Pitanje savetnici

Prevodilački posao?

Idem u 4. razred medicinske škole. Tokom školovanja sam shvatila da volim medicinu, ali samo kao nauku, ali ne i praksu, tako da sam odustala od upisa tog fakulteta. Još jedan razlog je polaganje hemije, a ja sa njom jako loše stojim. Ono što me zanima su jezici. Učim engleski jezik od malena, a pre nekoliko godina sam počela da učim i italijanski. Volela bih da se školujem za neko zanimanje koje će mi omogućiti da aktivno koristim jezike. Znam za Filološki, ali nekako sebe ne vidim kao prevodioca koji sedi 8 sati i piše prevod. Koje su mi sve opcije? Hvala!

711
pre 9 godina

Odgovor savetnice:

Ne znam zašto si tako lako (makar iz mejla) odustala od medicine... Možda postoji nešto iz medicinskog korpusa, što ne podrazumeva da sutra budeš doktor? Ili to skroz otpada, ili je već otpalo?

Kad su jezici u pitanju, ne moraš biti samo prevodilac za kompom ili knjigom... Možeš biti i simultani prevodilac... To je daleko teže zanimanje, ali ipak je opcija. Osim toga, kao stručnjak za neki jezik možeš da radiš i druge poslove, na primer u kulturi, umetnosti, u međunarodnim odnosima, pa u biznisu, raznim vrstama biznisa. Pogledaj više informacija o poslu prevodioca.

Međutim, da bi te neko sa filološkim zaposlio tako negde, moraš u CV-iju imati nešto što te tamo kandiduje. Neko iskustvo koje pokazuje da imaš kompetentnost za tu sferu, koja god to bila. To znači da moraš tokom studija da radiš na tome paralelno. Da na neki način gradiš svoje veštine i usmeravaš se.

Dakle, moguće je. Treba da izabereš jezik koji voliš i da budeš pametna tokom studija. Ne samo da spremaš ispite i blejiš... Jer to za taj fax nije dobro. Već da grabiš svaku priliku - razne seminare, dodatne obuke, volontiranje, prakse, rad tokom studija...Tako da stičeš poznanstva, ali pre svega različita iskustva koja će ti pomoći da sebe pronađeš u nekoj oblasti i izgradiš neko iskustvo pre nego što završiš fax.

12 Jan 2009