Baza zanimanja

Prevodilac/ica

Prevodilac prevodi sa jednog jezika na drugi i proučava poreklo, razvoj i strukturu jezika. Prevodi stručnu literaturu, knjige, članke iz časopisa, razne dokumente i pravne spise, poslovnu prepisku, oglase, saopštenja, informativne, dokumentarne i zabavne televizijske emisije. Takođe može da tumači sastanke i važne događaje. Stručno prevođenje stoga zahteva široko opšte obrazovanje i određenu specijalizaciju prema oblastima rada.

Nezavisni profesionalni prevodilac mora znati kako da stekne poslovne partnere. Prilikom dogovaranja saradnje mora da odredi uslove rada: kvalitet prevoda, rok izrade, cenu i rok plaćanja. U određivanju uslova pomažu mu preporuke prevodilačke firme, gde se utvrđuje i cena autorske ili naplatne stranice (ili kartice) prevoda. Poslovni uspeh prevodioca zavisi pre svega od kvaliteta i blagovremenosti obavljenog posla, kao i od spretnosti u dobijanju posla.

Često zbog malog broja specijalizovanih stručnih rečnika i brzog razvoja jezika, prevodioci moraju stalno da tragaju za novim jezičkim izvorima i istražuju najprikladniju jezičku terminologiju. Pri tome sarađuju sa drugim prevodiocima i stručnjacima u određenim oblastima. Pored rečnika i glosara, prevodioci u svom radu koriste i gotove softverske alate za mašinsko prevođenje.

Književni (ili književni) prevodioci se značajno razlikuju od profesionalnih prevodilaca. Suština stručnog prevođenja je da se u prevodu sačuva značenje originalnog teksta i, pored toga, postigne što veća ujednačenost upotrebljenih pojmova i njihovog značenja. U slučaju književnog prevoda, potrebno je znati izraziti usklađenost sa originalnim tekstom, što je moguće više približiti autorov način mišljenja, govora, osećanja i stanje u društvu u vreme nastanka književnog dela. . Književni prevodioci prevode romane, eseje, dramske tekstove, scenarije (za sinhronizaciju) za radio i televiziju i dr., kao i druga dela iz oblasti književnosti i kulture. Prilikom prevođenja za radio i televiziju, prevodilac može prevoditi direktno sa audio ili video zapisa, ako ne postoji rukopis ili drugi pisani izvor.
NVO, Fakultet, Prevodilačka agencija, Škola za strane jezike, državna institucija, televizija, kompanije
od 6 meseci do 1 godine
do 48 sati nedeljno
Radno vreme je fleksibilno.
  • Komunikacijske (veštine međuljudske interakcije)
  • Kreativno razmišljanje
  • Analitičko razmišljanje
  • Komunikativnost
  • Misaonost
  • Skoncentrisanost
  • Savesnost, odgovoronost
Fleksibilno radno vreme, mogućnost rada od kuće.
Česta vezanost za knjigu i kompjuter. Sedenje.
Prevodioci moraju da poseduju sposobnost jezičkog izražavanja i logičko-analitičkog mišljenja (naročito pri prevođenju zahtevnih stručnih tekstova). Vremenom će prevođenje postati profesija koja će zahtevati interdisciplinarno obrazovanje (što znači da će se prevođenje nekog jezika izučavati u kombinaciji sa određenom oblasti, kao što su brodogradnja, veterina ili pravo), jer će samo tako biti moguće steći potrebna znanja koja će omogućiti razumevanje i razumevanje materijala koji se prevodi. Prevodilac treba da se usavršava tokom čitavog radnog veka kroz seminare, radionice, kurseve, kao i kontinuirano praćenje informatičkog razvoja prevođenja i usvajanja najnovijih kompjuterskih dostignuća. Slobodni prevodioci moraju savladati osnovne menadžerske veštine, od pregovaranja do knjigovodstva. Književni prevodilac mora imati razvijen smisao za književnost.
U ovom poslu ima mogućnosti za napredovanje.
Uzimajući u obzir promene na tržištu rada, za ovo zanimanje će biti posla za 5 narednih godina.