Baza zanimanja
Prevodilac/ica
Prevodilac prevodi sa jednog jezika na drugi i proučava poreklo, razvoj i strukturu jezika. Prevodi stručnu literaturu, knjige, članke iz časopisa, razne dokumente i pravne spise, poslovnu prepisku, oglase, saopštenja, informativne, dokumentarne i zabavne televizijske emisije. Takođe može da tumači sastanke i važne događaje. Stručno prevođenje stoga zahteva široko opšte obrazovanje i određenu specijalizaciju prema oblastima rada.
Nezavisni profesionalni prevodilac mora znati kako da stekne poslovne partnere. Prilikom dogovaranja saradnje mora da odredi uslove rada: kvalitet prevoda, rok izrade, cenu i rok plaćanja. U određivanju uslova pomažu mu preporuke prevodilačke firme, gde se utvrđuje i cena autorske ili naplatne stranice (ili kartice) prevoda. Poslovni uspeh prevodioca zavisi pre svega od kvaliteta i blagovremenosti obavljenog posla, kao i od spretnosti u dobijanju posla.
Često zbog malog broja specijalizovanih stručnih rečnika i brzog razvoja jezika, prevodioci moraju stalno da tragaju za novim jezičkim izvorima i istražuju najprikladniju jezičku terminologiju. Pri tome sarađuju sa drugim prevodiocima i stručnjacima u određenim oblastima. Pored rečnika i glosara, prevodioci u svom radu koriste i gotove softverske alate za mašinsko prevođenje.
Književni (ili književni) prevodioci se značajno razlikuju od profesionalnih prevodilaca. Suština stručnog prevođenja je da se u prevodu sačuva značenje originalnog teksta i, pored toga, postigne što veća ujednačenost upotrebljenih pojmova i njihovog značenja. U slučaju književnog prevoda, potrebno je znati izraziti usklađenost sa originalnim tekstom, što je moguće više približiti autorov način mišljenja, govora, osećanja i stanje u društvu u vreme nastanka književnog dela. . Književni prevodioci prevode romane, eseje, dramske tekstove, scenarije (za sinhronizaciju) za radio i televiziju i dr., kao i druga dela iz oblasti književnosti i kulture. Prilikom prevođenja za radio i televiziju, prevodilac može prevoditi direktno sa audio ili video zapisa, ako ne postoji rukopis ili drugi pisani izvor.
Nezavisni profesionalni prevodilac mora znati kako da stekne poslovne partnere. Prilikom dogovaranja saradnje mora da odredi uslove rada: kvalitet prevoda, rok izrade, cenu i rok plaćanja. U određivanju uslova pomažu mu preporuke prevodilačke firme, gde se utvrđuje i cena autorske ili naplatne stranice (ili kartice) prevoda. Poslovni uspeh prevodioca zavisi pre svega od kvaliteta i blagovremenosti obavljenog posla, kao i od spretnosti u dobijanju posla.
Često zbog malog broja specijalizovanih stručnih rečnika i brzog razvoja jezika, prevodioci moraju stalno da tragaju za novim jezičkim izvorima i istražuju najprikladniju jezičku terminologiju. Pri tome sarađuju sa drugim prevodiocima i stručnjacima u određenim oblastima. Pored rečnika i glosara, prevodioci u svom radu koriste i gotove softverske alate za mašinsko prevođenje.
Književni (ili književni) prevodioci se značajno razlikuju od profesionalnih prevodilaca. Suština stručnog prevođenja je da se u prevodu sačuva značenje originalnog teksta i, pored toga, postigne što veća ujednačenost upotrebljenih pojmova i njihovog značenja. U slučaju književnog prevoda, potrebno je znati izraziti usklađenost sa originalnim tekstom, što je moguće više približiti autorov način mišljenja, govora, osećanja i stanje u društvu u vreme nastanka književnog dela. . Književni prevodioci prevode romane, eseje, dramske tekstove, scenarije (za sinhronizaciju) za radio i televiziju i dr., kao i druga dela iz oblasti književnosti i kulture. Prilikom prevođenja za radio i televiziju, prevodilac može prevoditi direktno sa audio ili video zapisa, ako ne postoji rukopis ili drugi pisani izvor.
NVO, Fakultet, Prevodilačka agencija, Škola za strane jezike, državna institucija, televizija, kompanije
od 6 meseci do 1 godine
do 48 sati nedeljno
Radno vreme je fleksibilno.
- Komunikacijske (veštine međuljudske interakcije)
- Kreativno razmišljanje
- Analitičko razmišljanje
- Komunikativnost
- Misaonost
- Skoncentrisanost
- Savesnost, odgovoronost
Fleksibilno radno vreme, mogućnost rada od kuće.
Česta vezanost za knjigu i kompjuter. Sedenje.
Prevodioci moraju da poseduju sposobnost jezičkog izražavanja i logičko-analitičkog mišljenja (naročito pri prevođenju zahtevnih stručnih tekstova). Vremenom će prevođenje postati profesija koja će zahtevati interdisciplinarno obrazovanje (što znači da će se prevođenje nekog jezika izučavati u kombinaciji sa određenom oblasti, kao što su brodogradnja, veterina ili pravo), jer će samo tako biti moguće steći potrebna znanja koja će omogućiti razumevanje i razumevanje materijala koji se prevodi. Prevodilac treba da se usavršava tokom čitavog radnog veka kroz seminare, radionice, kurseve, kao i kontinuirano praćenje informatičkog razvoja prevođenja i usvajanja najnovijih kompjuterskih dostignuća. Slobodni prevodioci moraju savladati osnovne menadžerske veštine, od pregovaranja do knjigovodstva. Književni prevodilac mora imati razvijen smisao za književnost.
U ovom poslu ima mogućnosti za napredovanje.
Uzimajući u obzir promene na tržištu rada, za ovo zanimanje će biti posla za 5 narednih godina.